Beachcomber Magazine 08

NO 8 M A G A Z I N E

WORDS BEACHCOMBER 4 THE ART OF BEAUTIFUL ailleurs, flavour, colour, langueur, douceur, grandeur, flower, leker, œuvre, caress, lamer, tenderness, liesse, arkansiel, éveil, étoile, rituel, merveille, délicatesse, secret, souffle, sega, amour, source, lesiel, desire, island, infinity, soupir, sourire, vivre, dekouvert, origine, harmonie, énergie, récit, grâce, kamarad, ravanne, hasard, charm, femme, maravanne, escale, echo, poezi, pierre, presence, plénitude, pleasure, promesse, partage, parole, lazwa, joie, jeu, jour, jouissance, impermanence, essence, experience, connaissance, raffinement, transparence, dépassement, limazinasion, mouvement, mélodie, sense, elegance, chant, artizan, art, ocean, ode, osmosis, aurora, aube, fulgurance, bonté, danse, fragrance, évidence, alizé, solidarité, silence, ici, rezilians, succulence, sensuality, suavité, insularité, intensité, lamitie, lespwar, ouverture, échappée, immensité, liberté, hospitalité, générosité, volupté, beauté, sérendipité, équipée, spiritualité, légèreté, invité, lape, sware, odyssey, fluidité, servolan, passager, retrouvailles, dragon, lagon, lien, parfum, chemin, bien-être, lumière, lalimier, être, ephemeral, air, nature, allure, constellation, emotion, création, exception, intuition, don, monde, passion, inspiration, vibration, respiration, celebration © Paolo Alleaume

EDITORIAL Virginie Luc, Chief Editor Hospitality and generosity: these are the watchwords in this edition, where rather than staring, people consider each other, and their hearts, like the drumming of the ravannes, beat in unison. So it is with the “children” of Abaim, who sing, dance and play Sega Tipik – an art that belongs to no one, yet has a place for all. And the French and Mauritian artists: the chef Cyril Lignac, the painter Khalid Nazroo, the writer Shenaz Patel, the landscape designer Johanna Rogers Martin and the musician Kan Chan Kin, who take life to the level of art. The inhabitants of the north of the island, who trace a bright future without turning their backs on the bitter history of the former colony. Or the young Beachcomber Artisans, Anne-Laure, Peeyusha and Nahit, trained through the social inclusion programmes of the Fondation Espoir Développement Beachcomber. More than ever here, hospitality is both the joy of receiving and the pleasure of being received. It is about being open to others and achieving personal development. We wish you a very warm welcome. Hospitalité et générosité. Tels sont les maîtres-mots de ce numéro où les regards, loin de se dévisager, s’envisagent, et où les cœurs, comme les battements des ravannes, convergent à l’unisson. Ainsi les « enfants » d’Abaim, qui chantent, dansent, jouent le sega tipik – une pratique artistique qui n’appartient à personne tout en faisant une place à chacun. Ainsi les artistes français et mauriciens : le chef Cyril Lignac, le peintre Khalid Nazroo, l’écrivaine Shenaz Patel, la paysagiste Johanna Rogers Martin et le musicien Kan Chan Kin, qui portent la vie à hauteur d’art. Les habitants du Nord de l’île, qui dessinent un avenir lumineux sans tourner le dos à l’histoire amère de l’ancienne colonie. Ou encore ces jeunes Artisans Beachcomber – Anne-Laure, Peeyusha et Nahit–, formés grâce aux programmes inclusifs de la Fondation Espoir Développement Beachcomber. Plus que jamais ici, « l’hôte » est celui qui, tout à la fois, accueille et est accueilli. Dès lors, l’hospitalité est autant une ouverture à l’autre qu’un épanouissement personnel. Aussi nous vous souhaitons la bienvenue.

OCTOBER 2023 - SEPTEMBER 2024 A PAGE OF HISTORY THE INDENTURED LABOURERS OF AAPRAVASI GHAT LES « ENGAGÉS » DE L’AAPRAVASI GHAT by Antoine de Gaudemar & Laval Ng p. 12 BEAUTIFUL MAURITIUS THE FAR NORTH PLEIN NORD by Virginie Luc & Anne-Emmanuelle Thion p. 18 THE ART OF ENCOUNTER SHENAZ PATEL, THE EXPLORER L’EXPLORATRICE by Antoine de Gaudemar & Laurence Guenoun p. 38 KAN CHAN KIN MUSIC, DIFFERENTLY LA MUSIQUE AUTREMENT by Lisa Ducasse & Karl Ahnee p. 42 JOHANNA ROGERS MARTIN THUS GARDENS ARE MADE AINSI NAISSENT LES JARDINS by Michel Gilbert Deville & Karl Ahnee p. 46 THE ART OF DISCOVERY SEGA TIPIK, IN THE NAME OF THE FUTURE SEGA TIPIK, AU NOM DU FUTUR by Virginie Luc & Anne-Emmanuelle Thion p. 52 RAULT BISCUITS THE ISLAND’S MADELEINE LA MADELEINE DE L’ÎLE by Virginie Luc & Nathalie Baetens p. 66 A PAGE OF HISTORY 12 18 THE ART OF DISCOVERY 5 2 CONTENTS SOMMAIRE BEACHCOMBER MAGAZINE NO 8 6 BEAUTIFUL MAURITIUS

THE ART OF ART KHALID NAZROO A LIFE’S WORK L’ŒUVRE D’UNE VIE by Virginie Luc & Anne-Emmanuelle Thion p. 74 THE ART OF TASTE THE SECRET POWERS OF THE TAMARIND LE TAMARIN CACHE BIEN SON JEU by François Simon p. 82 THE ART OF TASTE CYRIL LIGNAC AT ROYAL PALM BEACHCOMBER LUXURY CYRIL LIGNAC AU ROYAL PALM by François Simon p. 86 THE ART OF BEAUTIFUL BEACHCOMBER ARTISANS ANNE-LAURE BANAN TRUE BEAUTY L’AUTHENTIQUE BEAUTÉ by Fanny Riva & Anne-Emmanuelle Thion p. 90 PEEYUSHA RAMKALLAWON AND NAHIT FOWDAR IN PRAISE OF DIFFERENCE ÉLOGE DE LA DIFFÉRENCE by Fanny Riva & Anne-Emmanuelle Thion p. 94 BEACHCOMBER EXPERIENCE DIVING WORLD MAURITIUS AU ROYAUME DE LA PLONGÉE by Fanny Riva & Anne-Emmanuelle Thion and Christelle Besson p. 98 BEACHCOMBER RESORTS OF PLACES & MEN DES HOMMES ET DES LIEUX by Virginie Luc & Paolo Alleaume p. 102 SAVE THE DATE VOS RENDEZ-VOUS p. 120 THE ART OF ART 74 THE ART OF TASTE THE ART OF BEAUTIFUL 90 86 OCTOBER 2023 - SEPTEMBER 2024 BEACHCOMBER MAGAZINE NO 8 8

Quand ton rêve se réalise... CONSEILS D’ACHAT • Financement • Prise en charge des tâches administratives • Entretien du véhicule • Mise à disposition d’un véhicule de remplacement www.fleetpro.mu

A PAGE OF HISTORY 12 LES « ENGAGÉS » DE L’AAPRAVASI GHAT Between 1834 and 1923, over 450,000 “volunteer” workers, mostly from India, replaced the slaves on the sugar plantations. They all disembarked at the Immigration Depot in Port Louis, now a memorial and a melting pot of Mauritian identity. Entre 1834 et 1923, plus de 450 000 travailleurs « volontaires », venus pour l’essentiel d’Inde, ont remplacé les esclaves des plantations de sucre. Tous ont débarqué dans le même centre d’immigration à Port-Louis, aujourd’hui lieu de mémoire et creuset de l’identité mauricienne. THE INDENTURED LABOURERS OF AAPRAVASI GHAT BY ANTOINE DE GAUDEMAR WATERCOLOURS LAVAL NG Immigrants arriving at the foot of the steps leading to the Aapravasi shelter. L’arrivée des immigrants devant la volée de marches qui mènent au hangar de l’Aapravasi.

Aapravasi Ghat, a temporary shelter for people arriving from far-off lands: this is the Hindi phrase describing the place through which hundreds of thousands of migrants landing in Mauritius had to pass, between 1834 and 1923, and whose restored ruins are still in the port area of Port Louis. The vast majority of these migrants came from India; the others were from East Africa, Madagascar and China. They were called indentured labourers. For the British colonial government, they were part of a new “Great Experiment” in recruiting labour. After the abolition of slavery in Mauritius in 1835, the slaves had to be replaced, to ensure the sugar cane plantations, the island’s main source of income, could continue production. SLAVERY BY ANOTHER NAME Unlike the slaves, these indentured labourers were in principle free and voluntary, and were given a contract, usually for five years, at the end of which they could return to their own country. But having sometimes come with their families, most of them stayed on the island, having no money and no desire to return to where they came from. Drawn by the recruiters’ enticing promises of a paradise on earth and “gold under the rock”, the vast majority had fled Bihar, a destitute state in Northeast India, then also a British colony. In 1849, to receive these hordes of indentured workers, known for many years as “coolies”, the British government built an Immigration Depot in Port Louis, today mostly destroyed or buried, although several buildings still remain: shelters for the migrants, kitchens, privies, wash basins, a stable, an infirmary, and especially the heartrending series of 14 black basalt steps that the new arrivals had to climb to reach the Depot from the sea. After an exhausting voyage down in the hold, the migrants were registered, photographed, then given a health check and an ID number engraved on a tin plaque. The sick ones were quarantined on Flat Island, off the coast of Port Louis. The others waited in shelters before being allocated to white owners, mostly sugar cane planters, still influenced by the slave mentality. Over 450,000 Indian “coolies” were hired in Mauritius as labourers on the plantations. Their living conditions were more or less the same as those of the former slaves: working 12 hours a day, bullied, whipped, underfed, and forbidden to move around without a permit. It took several rebellions for these labourers to gradually obtain rights and dignity. THE MAURITIAN IDENTITY Having become the island’s main workforce, the indentured workers contributed largely to the development and wealth of Mauritius. Today, their descendants form about 70% of the country’s population. The success of the indenture programme in Mauritius inspired other colonial powers, to such an extent that an estimated two million indentured labourers were sent all over the world at the same time, to Mauritius, but also to Reunion, Southern Africa, the West Indies and even Australia. This system, which started the first major migratory wave of the modern world, continued until the 1920s. The site sank into oblivion and lay abandoned for a while. In 1987 the immigration depot was renamed “Aapravasi Ghat”. Archaeological excavations took place in 2002, followed by extensive restoration work. In 2006, it became a UNESCO world heritage site, and a museum was opened to teach people about the history of Mauritius. With Le Morne Mountain, where  Two “brothers”: the Mauritian writer Abhimanyu Unnuth, descendant of an indentured worker, and an Indian “labourer”. Deux hommes fraternels : l’écrivain mauricien Abhimanyu Unnuth, descendant d’engagé, et un « laboureur » indien.

 A PAGE OF HISTORY 14 many escaping slaves took refuge, also a world heritage site, Aapravasi Ghat is a powerful memorial for Mauritians, a melting pot of national identity. One of the walls of the museum displays a long poem by Abhimanyu Unnuth, a great Mauritian writer and himself a descendant of an indentured labourer: “I remembered the vermillion on foreheads / The shining drops of sweat on bare chests / Their tender dreams / Tender like petals red / Turned into ash / Burnt in heat of scorching sun / That unknown immigrant.” A symbolic tomb for 450,000 “coolies”.  Aapravasi Ghat, un abri temporaire pour ceux qui arrivent de loin… Telle est l'expression qui désigne en hindi le lieu par lequel ont dû passer obligatoirement les centaines de milliers d’immigrés débarquant à Maurice, entre 1834 et 1923, et dont les vestiges restaurés se trouvent toujours dans l’enceinte portuaire de PortLouis. Dans leur immense majorité, ces migrants venaient d’Inde, les autres étant issus d’Afrique de l’Est, de Madagascar et de Chine. On les appelait les «engagés». Pour le gouvernement colonial britannique, ils incarnaient une nouvelle «grande expérience» en matière de recrutement de main-d’œuvre. Après l’abolition de l’esclavage à Maurice en 1835, il fallait en effet remplacer les esclaves, sans qui les plantations de canne à sucre, la principale richesse de l’île, n’auraient jamais pu continuer de produire. L’AUTRE NOM DE L’ESCLAVAGE À la différence des esclaves, les « engagés » étaient en principe libres et volontaires, et obtenaient un contrat généralement de cinq ans, au terme duquel ils pouvaient regagner leur pays d’origine. Mais la plupart des « engagés », parfois venus avec leurs familles, restèrent sur l’île, faute de moyens et d’envie de retourner de là où ils venaient. Attirée par les promesses alléchantes des recruteurs leur faisant miroiter un paradis sur terre et « de l’or sous la roche », la grande majorité avait fui le Bihar, un État très pauvre du nord-est de l’Inde, alors elle aussi colonie britannique. Pour accueillir ces cohortes d’engagés, longtemps appelés les «coolies», le gouvernement britannique édifia en 1849 à PortLouis un Centre d’immigration, aujourd’hui en grande partie détruit ou enfoui, mais dont subsistent toutefois plusieurs constructions : abris pour les migrants, cuisines, cabinets d’aisance, bassins pour se laver, étable, infirmerie, et surtout l’émouvant escalier de 14 marches en basalte noir que devaient gravir les arrivants une fois à terre, avant de pénétrer dans le Centre. Après un voyage épuisant en fond de cale, les migrants y étaient Descendants of “coolies” outside a hut against the background of the modern island’s skyscrapers. Les descendants de « coolies » devant une hutte qui se confond avec les gratte-ciel de l’île moderne.

fichés, photographiés, ils passaient un contrôle sanitaire et recevaient un numéro d’immatriculation gravé sur une plaque en étain. Les malades étaient envoyés en quarantaine sur l’île Plate, au large de PortLouis. Les autres attendaient dans des abris d’être alloués à des propriétaires blancs, le plus souvent des planteurs de canne à sucre, encore imprégnés de la mentalité esclavagiste. C’est ainsi que plus de 450 000 « engagés » d’origine indienne furent embauchés à Maurice comme «laboureurs» (de l’anglais labour, travail) sur les plantations. Leurs conditions de vie étaient sensiblement les mêmes qu’au temps de l’esclavage : 12 heures de travail par jour, brimades, coups de fouet, malnutrition, interdiction de circulation sans permis. Il fallut plusieurs mouvements de révolte pour que les « laboureurs » conquièrent peu à peu droits et dignité. L’IDENTITÉ MAURICIENNE Devenus la force de travail principale de l’île, ces « engagés » ont contribué grandement au développement et à la richesse de Maurice. Aujourd’hui, leurs descendants forment environ 70% de la population du pays. Le succès de l’« engagisme » à Maurice inspira d’autres pouvoirs coloniaux, si bien qu’on estime à deux millions le nombre de travailleurs «engagés» envoyés à la même époque à travers le monde : à Maurice, mais aussi à La Réunion, en Afrique australe, aux Antilles et même en Australie… Ce système, à l’origine de la première grande vague migratoire du monde moderne, a perduré jusqu’aux années 1920. Après une période d’oubli et d’abandon du site, c’est en 1987 que le Centre d’immigration a été renommé «Aapravasi Ghat». The workers are encouraged to come to Mauritius to lift the rocks and find gold. Les travailleurs sont incités à venir à Maurice pour soulever les roches et y trouver de l’or. The Port Louis shelter converted into a museum. Le hangar de Port-Louis converti en musée. En 2002, des fouilles archéologiques ont eu lieu, suivies d’un grand chantier de restauration. En 2006, le site a été classé au patrimoine mondial de l’UNESCO et un musée, essentiel pour comprendre l’histoire de Maurice, a ouvert ses portes. Avec la montagne du Morne où se réfugièrent nombre d’esclaves fugitifs, classée elle aussi au patrimoine mondial, l’Aapravasi Ghat constitue un lieu de mémoire très fort pour les Mauriciens, un creuset d’identité nationale. Sur l’un des murs du musée, on peut lire un long poème d’Abhimanyu Unnuth, grand écrivain mauricien et lui-même descendant d’engagé : « Je me rappelais la rougeur des fronts / Les gouttes de sueur brillant sur les poitrines nues / Leurs tendres rêves / Tendres comme des pétales rouges / Transformés en cendres / Consumés dans la chaleur du soleil brûlant / Cet immigrant inconnu ». Un tombeau symbolique pour plus de 450 000 « coolies ». 

Trans-Maurice Car Rental Limited, International Franchisee · 84 Gustave Colin Street, Forest Side, Mauritius E-mail: hertz@hertzmauritius.com www.hertz.mu Discover local wonders Toll Free: 800 2333 Discover Mauritius with Hertz and enjoy Mauritian authenticity and safe driving! Simply dial the extension number in your Beachcomber room. Découvrez l’île Maurice authentique avec Hertz et profitez d’une conduite en toute sécurité ! Composez le numéro d’extension que vous trouverez dans votre chambre Beachcomber.

BEAUTIFUL MAURITIUS

NORTH THE FAR PLEIN NORD ROAD TRIP BEAUTIFUL MAURITIUS 18

A chapel with a bright red roof marks the far north of the island. On either side of Cap Malheureux, the east and west coasts extend outwards like the folded wings of a bird. One, welcoming white sands and party atmosphere. The other secretive, private, veiled by the trade winds. Two bewitching faces. Let the journey begin! Une chapelle au toit rouge vif indique l’extrémité nord de l’île. De part et d’autre de Cap Malheureux, comme les ailes repliées d’un oiseau, filent les côtes ouest et est. L’une offerte, blonde, festive. L’autre secrète, intime, voilée par les alizés. Deux visages envoûtants. En route ! BY VIRGINIE LUC – PHOTOGRAPHS ANNE-EMMANUELLE THION The huge sugar cane plain protected by Pieter Both, Deux Mamelles and Le Pouce mountains. La grande plaine cannière protégée par les montagnes de Pieter Both, des Deux Mamelles et du Pouce.

MAURITIUS PORT LOUIS CAP MALHEUREUX GRAND BAIE GOODLANDS TRIOLET POUDRE D’OR ROCHES NOIRES PÉREYBÈRE MONT CHOISY PAMPLEMOUSSES TROU AUX BICHES GRAND GAUBE SAINT-ANTOINE ANSE LA RAIE POSTE DE FLACQ POINTE AUX PIMENTS TERRE ROUGE FLAT ISLAND SERPENT ISLAND ROUND ISLAND COIN DE MIRE ROAD TRIP BEAUTIFUL MAURITIUS 20 Port Louis is behind us. In the distance, the mountain range dominated by Pieter Both draws a rocky horizon. The road advances through an ocean of sugar canes to the Pamplemousses Botanic Garden. In the nineteenth century, the travelling botanist Pierre Poivre transformed Governor La Bourdonnais’ former vegetable garden into a botanical garden – the first of its kind and still the largest in the Southern Hemisphere. Despite the lack of upkeep, it still shows signs of its latter-day splendour, including the royal palm trees. The sun rises in the sky, sharpening the lazy shade of the palm trees on the path leading to the water-lily pond. Once almost destroyed by snails, the giant thorn-lined leaves have regained a gentle green colour. Among other rarities, the last magenta flowers of the cannonball trees (Couroupita guianensis), swollen like ripe fruit. The end of summer in the Southern Hemisphere brings with it the thousands of flowers of one of Before being planted with sugar cane, the soil is cleared of its volcanic rocks. Avant d’accueillir les plants de canne à sucre, la terre est nettoyée de ses rocs volcaniques. 

ROAD TRIP BEAUTIFUL MAURITIUS 22 the thirty talipot palms – a major event for a tree that blossoms only once and then dies. Noon has just struck in this halfmoon March day. It’s the birth day of Ram, an incarnation of Vishnu and symbol of the “ideal man”. Not far away, in Triolet, a crowd of colourful saris sparkle on the steps of Maheswarnath Temple. Two buildings stand to the north and south of this sacred complex. Their white meringue domes have been moulded by hand. You can just make out the slight imbalance that gives them their unique charm. They are topped with Shiva’s symbols: a trident (trishula) and the lotus flower. At the entrance, visitors make their presence known by ringing a small bell to ward off demons and attract the attention of deities. Here, we worship Ganesh, Nandi the bull, and Parvati, the wife of Shiva, with trails of incense, offerings and acts of devotion. In the middle of the courtyard, a couple of worshippers stand in front of a Shiva lingam. The man pours coconut milk on the stone, while the woman holds and guides his arm. This gesture of togetherness fills the space with grace. THE WEST COAST From Pointe aux Piments to Cap Malheureux, the long white sandy beaches in the shade of filao trees go on and on, with the occasional magical headlands that are the kingdom of fishermen. The pirogues set out to sea before daybreak. Some of the fishermen walk out to deposit their braided pots, lined with small bread rolls as bait. From Trou aux Biches to La Cuvette cove, via Pointe aux Canonniers, the shoreline is mostly populated by tourists seeking sun and the deep blue sea. The oceanside resort of Grand Baie, with its “Sunset Boulevard”, is the area’s beating heart. Here the fishermen have swapped their pirogues for   1, 2 and 3 : In the Pamplemousses botanical garden, the water-lily pond, the “cannonball tree” in bloom and the main royal palm avenue. Dans le jardin botanique de Pamplemousses, le bassin des nénuphars, l’« arbre à boulets de canon » en fleur et l’allée principale de palmiers royaux. 4 : The perfect Mauritian countryside stall. L’échoppe de campagne mauricienne par excellence. 1

2 3 4

ROAD TRIP BEAUTIFUL MAURITIUS 24 5

5 : Triolet is home to the island’s largest Hindu temple, built in the late nineteenth century. Triolet abrite le plus grand temple hindou de l’île, bâti à la fin du XIXe siècle. 6 : Domes marked with the trident and lotus flower, emblems of Shiva. Dômes piqués par le trident et la fleur de lotus, emblèmes de Shiva. 7 : In Anse la Raie, improvised altars on the lagoon dedicated to Hanuman, the god of wisdom. À Anse-la-Raie, des autels improvisés sur le lagon dédiés à Hanuman, le dieu de la sagesse. catamarans and organise excursions to neighbouring islands. Yesterday’s “camps” have become today’s boutiques. What remains unchanged is the street food stalls selling traditional dishes such as dholl puri, farata, cane juice and preserved pineapple. After Bain Boeuf beach (which, as the name suggests, is where cows once bathed), the road once again has sea views. And soon, around a bend, a small miracle comes into view: the flamboyant roof of Notre-Dame Auxiliatrice Church, consecrated in 1938, known for its joyful Sunday masses. We are at Cap Malheureux (meaning “Cape Misfortune”, so called because it was here that the French surrendered to the English when they landed in 1810). Opposite, the ocean is dotted with dusty volcanic islets. Ilot Gabriel, Flat Island (with a difficult past as a quarantine station for thousands of Indian “conscripts”), Round Island (which isn’t round), Serpent Island (which has no reptiles) and the emblematic Coin de Mire – an outpost for French soldiers (there are remains of cannons here) ; today the island is a nature reserve and the habitat for the white-tailed tropicbird (Phaethon lepturus), the jewel of the Mascarene Islands. THE EAST COAST Continuing eastwards, the landscape narrows into coves of white sand. The jagged basalt rock shoreline slopes down to the mangrove that muffles the murmur of the lagoon. Anse la Raie (on the mirror lagoon, a small altar dedicated to Hanuman, the god of wisdom), Grand Gaube (the return of the silent pirogues to Ferries Post) is a place of peace and quiet. In the direction of Goodlands, in the middle of sugar cane are the remains of the colonial sugar 6 7  

ROAD TRIP THE ART OF ENCOUNTER 26 8 9 10

industry: lime kilns, blackened, silent chimneys (square when the French were here, round during the English period). Alongside the weekly market that sells fruit and vegetables from the nearby “good lands”, there is Saint Antoine, a former sugar estate founded by Edmond de Chazal in the nineteenth century and divided up in the 1990s. The neoclassical-inspired residence with its colonnaded veranda and grounds containing ancient trees has remained in the hands of family, who strive to retain its former feel – original waxed parquet floors, identical decor with works by Malcolm de Chazal, furnishings from the East India Company and porcelain dishes. The other part of the sugar estate– the distillery with its chimney and outbuildings (former tobacco barns) – on rue Madame Azor, was acquired by a Mauritian couple, Shenaz Currimjee and Daniel de Robillard. The original architecture has been preserved and new openings have been created, flooding the interior with light and restoring the dialogue with surrounding nature. The couple, a talented creator and designer, took on the challenge of protecting the island’s architectural heritage while offering it a better future. “It’s our way of looking to the future without turning our backs on the island’s painful history,” says Shenaz, co-founder of the Ekla design studio. Rue Madame Azor (named after a charismatic factory worker activist) has become the kingdom of craftworkers (stone sculptors, carpenters, etc.), artists and designers. At Poudre d’Or, the shoreline and the sea are sculpted by the easterly winds. A stele commemorates the shipwreck of the Saint Géran, which inspired French writer Bernardin de Saint-Pierre for his novel Paul et Virginie. The book was such a huge success that the fictional characters became beings of flesh and blood to whom the island dedicated a statue and a grave. We leave behind St. Philomene Church and its cemetery among the pineapple fields, and follow the trade winds  8 : The lagoon, great for leisure and fishing, in Cap Malheureux. Le lagon, terrain de jeux et de pêche, à Cap Malheureux. 9 and 10 : A fish trap filled with stale bread is placed on the seabed at Pointe aux Piments. When it is raised, the baby parrot fish are thrown back into the sea. Pose d’un casier empli de pain rassis sur le fond marin de Pointe aux Piments. Lors de la levée, les bébés poissons-perroquets sont rendus à la mer. 11 : The peaceful bay of Grand Gaube. L’anse paisible de Grand Gaube. along the coast. This natural wilderness is barely frequented, untouched, and offers some of the most beautiful panoramas. Roches Noires fills the whole horizon to the east. With no coral reefs, the sea here is very much the Indian Ocean. There’s nothing to hold it back.  11

ROAD TRIP THE ART OF ENCOUNTER 28 12

 Port-Louis est derrière nous. Au loin la chaîne de montagnes, dominée par le Pieter Both, dessine un horizon de pierre. La route coupe à travers un océan de cannes pour rejoindre le jardin de Pamplemousses. Au XIXe siècle, le botaniste voyageur Pierre Poivre transforma l’ancien potager du gouverneur La Bourdonnais en un jardin botanique – le premier du genre et, toujours, le plus grand de l’hémisphère Sud. Malgré le manque d’entretien, il recèle encore les traces de sa splendeur d’antan. Ainsi les palmiers royaux. Le soleil ascendant aiguise l’ombre paresseuse des palmes sur l’allée qui mène au bassin des nénuphars. Hier attaquées par des escargots, les feuilles géantes bordées d’épines ont recouvré une tendre couleur verte. Parmi les raretés subsistent les dernières fleurs magenta des Boulets de canon (Couroupita guianensis), gorgées comme des fruits murs. La fin de l’été austral emporte avec lui les milliers de fleurs d’un des trente palmiers talipot – un évènement quand on sait que son unique floraison signe la fin de vie de l’arbre. Midi vient de sonner en ce jour de demi-lune de mars. C’est la naissance de Ram, incarnation de Vishnu et symbole de « l’homme idéal ». Non loin, à Triolet, une foule de saris colorés scintille sur les marches du temple Maheswarnath. Deux édifices se dressent au nord et au sud de l’enceinte sacrée. Leurs dômes blanc meringue ont été moulés à la main. On devine une légère irrégularité, d’où leur charme incomparable. Ils portent en leur sommet les emblèmes de Shiva : une lance (trishula) et la fleur de lotus. À l’entrée, les visiteurs s’annoncent en actionnant une petite cloche pour effrayer les démons et attirer l’attention des divinités. Ici, on honore Ganesh, le taureau Nandi et la femme de Shiva, Parvati, dans des effluves d’encens, des offrandes et des actes de dévotion. Au centre de la cour, 12 : Notre-Dame Auxiliatrice, designed by Max Boullé and built by Raoul Lolliot in 1938 as a tribute to the many shipwrecked sailors off Cap Malheureux over the centuries. Notre-Dame Auxiliatrice, dessinée par Max Boullé et érigée par Raoul Lolliot en 1938 en hommage aux nombreux naufragés au large de Cap Malheureux au fil des siècles. 13 and 14 : A panoramic view from the marine cemetery over Coin de Mire Island, a reserve for white-tailed tropicbirds. Depuis le cimetière marin, vue panoramique sur l’île Coin de Mire, réserve de pailles-enqueue. 13 14

ROAD TRIP BEAUTIFUL MAURITIUS 30 15 : The Mon Rocher Stables in Beau Plan are set in the shade of hundred-year-old banyan trees and the remains of the former La Louisa estate. Les Écuries Mon Rocher, à Beau Plan, sont installées à l’ombre de banians centenaires et des vestiges de l’ancien domaine de La Louisa. 16 and 17 : On the eve of Palm Sunday, the schoolchildren of Grand Gaube hold a palm branch blessed by the priest of St. Michel Church. À la veille du dimanche des Rameaux, les écoliers de Grand Gaube arborent une palme bénie par le prêtre de l’église Saint-Michel. 18 : The natural island of Coin de Mire offers dazzling views of the Round Island and Serpent Island. L’île de Coin de Mire offre une vue éblouissante sur l’île Ronde et l’île aux Serpents. 15 16 17

18

un couple de fidèles se tient devant le lingam de Shiva. L’homme verse du lait de coco sur la pierre, tandis que la main de la femme soutient et accompagne son bras. À lui seul, ce geste complice emplit l’espace de grâce. LA CÔTE OCCIDENTALE De Pointe aux Piments jusqu’au Cap Malheureux, les longues plages blondes ombrées de filaos se succèdent, ponctuées de pointes magiques qui sont les royaumes des pêcheurs. Avant le jour, les pirogues partent en mer. Certains vont à pied déposer des  ROAD TRIP THE ART OF ENCOUNTER 32 casiers tressés, tapissés de petits pains en guise d’appât. De Trou aux Biches jusqu’à la crique La Cuvette, en passant par Pointe aux Canonniers, le littoral fait la part belle aux touristes désireux de bains de soleil, d’azur et de mer. La station balnéaire de Grand Baie, avec le « Sunset boulevard », est son cœur palpitant. Ici les pêcheurs ont troqué leurs pirogues contre des catamarans et organisent des excursions dans les îles voisines. Les « campements » d’hier ont laissé place aux boutiques. Restent les étals de street food qui offrent des mets traditionnels – dholl puri, farata, jus de canne, ananas confits. Passé la plage de Bain Bœuf (oui, autrefois on y baignait les bovidés !), la route retrouve le panorama de la mer. Et bientôt, au détour d’un virage, le petit miracle surgit : le toit flamboyant de l’église Notre-Dame Auxiliatrice, consacrée en 1938, connue pour ses messes endimanchées et joyeuses. Nous sommes à Cap Malheureux (un nom qui rappelle la capitulation des Français face aux Anglais qui débarquèrent ici même en 1810). Au-devant s’offrent des poussières d’îlots volcaniques. Îlot Gabriel, île Plate (au lourd 19 20

 passé de station de quarantaine pour les milliers d’« engagés » indiens), île Ronde (qui ne l’est pas), île aux Serpents (sans reptiles) et l’iconique Coin de Mire – avantposte des soldats français (on y trouve des vestiges de canons), l’île est aujourd’hui une réserve naturelle et le repère des paillesen-queue (Phaethon lepturus), joyaux des Mascareignes. LA CÔTE ORIENTALE En poursuivant vers l’est, le paysage se resserre en anses galbées de sable blanc. Le rivage, dentelé de pierre de basalte, s’incline devant la mangrove qui retient le murmure du lagon. Anse-la-Raie (sur le lagon-miroir, le petit autel dédié à Hanuman, le dieu de la sagesse), Grand-Gaube (le retour des pirogues silencieuses près du Ferries Post) appellent à la quiétude. En direction de Goodlands, au milieu des cannes, s’élèvent des vestiges de l’industrie sucrière coloniale : four à chaux, cheminées noircies et mutiques (de forme carrée au temps des Français, rondes à l’époque anglaise). Outre le marché hebdomadaire qui recèle tous les fruits et légumes des « bonnes terres » avoisinantes, il y a 19, 20 and 21 : Shenaz Currimjee de Robillard and her designer husband have restored the former tobacco sheds of the St. Antoine sugar factory. Shenaz Currimjee de Robillard et son époux designer ont réhabilité les anciennes granges à tabac de l’usine sucrière Saint-Antoine. 21

Saint-Antoine, ancien domaine sucrier fondé par Edmond de Chazal au XIXe siècle et démantelé dans les années 1990. La demeure d’inspiration néoclassique avec sa varangue à colonnades et son parc aux arbres centenaires sont restés dans le giron de la famille, qui s’applique à perpétuer l’atmosphère d’antan – parquets cirés d’origine, décoration à l’identique avec les œuvres de Malcolm de Chazal, mobilier de la Compagnie des Indes et vaisselle en porcelaine. L’autre partie du domaine sucrier – la distillerie avec sa cheminée et les anciennes granges à tabac –, sur la rue Madame Azor, a été acquise par le couple mauricien Shenaz Currimjee et Daniel de Robillard. L’architecture initiale a été conservée et des ouvertures ont été créées, inondant de lumière les espaces intérieurs et restaurant le dialogue avec la nature environnante. Avec talent, le couple de créateur et designer a relevé le défi : valoriser le patrimoine historique de l’île tout en lui insufflant un avenir meilleur. « C’est notre façon d’envisager le futur sans tourner ROAD TRIP THE ART OF ENCOUNTER 34 le dos à l’histoire amère de l’île », sourit Shenaz, cofondatrice du studio de design Ekla. D’ailleurs, la rue Madame Azor (du nom d’une employée de l’usine, militante charismatique) est devenue le fief des artisans (tailleurs de pierre, menuisiers…), des artistes et créateurs. À la hauteur de Poudre d’Or, le rivage et la mer sont modelés par les vents d’est. Une stèle commémore le naufrage du SaintGéran, qui inspira à l’écrivain français Bernardin de Saint-Pierre son roman Paul et Virginie. L’ouvrage connut un tel succès que les personnages fictifs sont devenus des êtres de chair auxquels l’île a offert une statue et un tombeau… On laisse derrière soi l'église Sainte-Philomène et son cimetière qui repose dans les champs d’ananas, avant de suivre la course des alizés le long du littoral. La nature, peu fréquentée, se fait rase, sauvage, et offre parmi ses plus beaux panoramas. Ainsi Roches Noires qui porte tout l’horizon oriental. Sans récif corallien, la mer ici est bel et bien l’océan Indien. Plus rien ne le retient.   22 : St. Antoine Estate, property of the Grivel family, has kept its former lustre. La Demeure SaintAntoine, propriété de la famille de Grivel, a conservé son lustre d’antan. 23 : St. Philomene Church, inspired by Norman architecture, stands in the fields of sugar cane and pineapple on the edge of Poudre d’Or. L’église SaintePhilomène, inspirée par l’architecture normande, repose dans les champs de cannes et d’ananas à l’entrée de Poudre d’Or. 22 23

ART THE OF

LITERATURE THE ART OF ENCOUNTER 38

Shenaz Patel THE EXPLORER L’EXPLORATRICE From tales to plays and novels, from the Chagos Archipelago to Mauritius, and from French to Creole, Shenaz Patel probes the faces and landscapes of her native country. Far from the exotic, she loves to “funambulate” in this fascinating “breeding ground of otherness”. Du conte au théâtre en passant par le roman, de l’archipel des Chagos à l’île Maurice, du français au créole, Shenaz Patel sonde les visages et les paysages de son pays natal. Loin de tout exotisme, elle aime « funambuler » dans ce passionnant « terreau d’altérité ». BY ANTOINE DE GAUDEMAR PHOTOGRAPHS LAURENCE GUENOUN I was nearly called Scheherazade, like the heroine of the Thousand and One Nights,” says Shenaz Patel. Like the title of a symphonic suite by Nicolai Rimsky-Korsakov, a favourite of her parents, with whom she shared a love of music. In fact, the name was changed to Shenaz, but the author sees it as a presage of what she has become: a raconteur like Scheherazade. But unlike the princess, who drew her inspiration from tales and legends the world over, Shenaz Patel has created her writer’s universe in the country of her birth, Mauritius. “You can only write well about what you know well,” she says. The island’s influence is felt in the light, colours, smells and even the sounds that inhabit her books. READING WRITING “Mauritius is in my blood,” she says, “because it’s the land of my childhood and everything that comes from childhood is indelible.” Born in Rose Hill in the 1960s into a mixed marriage – at the time infrequent, and often deemed scandalous – between a Muslim engineer of Indian origin and a Catholic Creole secretary, Shenaz Patel was a fairly shy, solitary child, immersed like her parents in books and music: “I have always been a passionate reader, I thrive on books, and they have helped me to withstand the chaos of life.” Shenaz Patel started writing as a child, but she was too modest to show anyone her texts. After studying French at university in Réunion, she returned to Mauritius. Her love for her country and what she calls her “explorer’s” attitude led her to journalism. “I was interested in the real world, and my parents were very committed union members. Injustice affected me deeply. I had a romantic, almost utopic, belief that writing, and particularly journalism, could change things. I still think so.” But while her work as a committed journalist is fulfilling, her desire to write goes far beyond. At the age of 30, Shenaz Patel finally dared to publish short stories, then two novels, Le Portrait Chamarel and Sensitive. She also tried her hand at plays, tales, and graphic novels for children: “I’m fascinated by the many ways you can tell a story; I still wonder what that secret alchemy is that creates in stories other lives than the one we live.” LAND OF BIRTH AND EXILE In her works, Shenaz Patel alternates her “two mother tongues”, French and Creole. She believes you should not differentiate the two, as “Creole, which is often used in everyday life, can quite easily express the complexity of people and feelings. It reflects a world-view just as subtle as French. For example, Creole distinguishes between maternal and paternal aunt, and to say cousin, it says ‘my mother-her sister-her son’.” In 2005, Shenaz Patel wrote the novel Le Silence des Chagos in French, “because I wanted to speak to the whole world,” but the dialogues are in Creole: “I couldn’t hear them in French, they sounded artificial.” Le Silence des Chagos was inspired by the tragedy of the Chagossians, forcibly expelled from the Chagos Archipelago when Mauritius became independent in 1968, and the British government decided to keep the territory to use as an American military base. Disgusted by this forced exile, Shenaz Patel wrote a novel so well documented that twenty years later, it encouraged the great international lawyer Philippe Sands to successfully defend the cause of the Chagossians in the International Court of Justice in The Hague.  “

IN SEARCH OF BALANCE Yet in her books, Shenaz Patel does not intend to show the “flip side of the postcard” that Mauritius represents for many. “More simply, she says, I am a Mauritian writer and the island permeates who I am and what I write. Mauritius can be calm and gentle, sometimes dark and violent, and I try not to hide any of its aspects. I come from this country, but I don’t owe it anything.” In Mauritius, Shenaz Patel sees a very rich “breeding ground of otherness”, a little melting pot of many civilisations lost in the middle of the ocean. “On the island, space is limited, others are always very close by, sometimes too close. The only escape is exile. You have to find a balance with yourself and other people, and to preserve this balance,” she concludes subtly, “in life as in writing, you have to funambulate.”  Latest published books: Manifeste pour la lecture, Ed. Atelier des nomades, 2023. Funambuler, Ed. project’îles, 2022. J’ai failli m’appeler Shéhérazade », raconte Shenaz Patel. Comme le titre d’une suite symphonique de Nicolaï Rimski-Korsakov, un des disques préférés de ses parents, qui partageaient un même amour de la musique. Finalement, le nom de la princesse des Mille et Une Nuits se transforma en Shenaz, mais l’écrivaine y voit comme un présage de ce qu’elle est devenue : une conteuse, elle aussi. À la différence de Shéhérazade qui tirait son inspiration de contes et légendes venues du monde entier, Shenaz Patel a construit son univers d’écrivaine sur son pays natal, l’île Maurice. « On n’écrit bien, dit-elle, que sur ce que l’on connaît bien.» L’influence de l’île se fait sentir jusque dans la lumière, les couleurs, les odeurs, et même les sons qui habitent ses livres. LITERATURE THE ART OF ENCOUNTER 40 EN LISANT EN ÉCRIVANT «J’ai Maurice dans la peau, dit-elle, parce que c’est le pays de l’enfance et que tout ce qui vient de l’enfance est indélébile. » Née à Rose Hill dans les années soixantes d’un mariage mixte – ce qui n’était pas chose courante, quand ce n’était pas jugé scandaleux – entre un ingénieur musulman d’origine indienne et une secrétaire catholique créole, Shenaz Patel a été une enfant plutôt solitaire et timide, plongée comme ses parents dans les livres et la musique : «La passion de lire ne m’a jamais quittée, elle m’a nourrie et aidée à résister au chaos de la vie.» Shenaz Patel se met à écrire encore gamine, mais la pudeur l’empêche de montrer ses textes. Après des études de lettres à La Réunion, elle revient à Maurice. Son intérêt pour son pays et ce qu’elle appelle sa mentalité d’« exploratrice » lui font choisir le journalisme. « Le monde réel m’intéressait, mes parents étaient très engagés sur le plan syndical. L’injustice me touchait profondément. J’étais persuadée de manière romantique, presque utopique, qu’écrire pouvait changer les choses et que le journalisme servait à ça. Je le crois encore. » Mais si son travail de journaliste engagée la comble, son désir d’écriture va au-delà. La trentaine venue, Shenaz Patel ose enfin publier des nouvelles, puis deux romans, Le Portrait Chamarel et Sensitive. Elle s’essaie aussi au théâtre, au conte, aux albums pour la jeunesse : « Je suis fascinée par ces façons multiples de raconter des histoires, je me demande toujours quelle est cette alchimie secrète qui fait naître dans les histoires d’autres vies que celle qu’on vit. » TERRE NATALE, TERRE FATALE Dans ses textes, Shenaz Patel alterne ses «deux langues maternelles», le français et le créole. Selon elle, il ne faut pas opposer les deux, car “MAURITIUS IS IN MY BLOOD, BECAUSE IT’S THE LAND OF MY CHILDHOOD AND EVERYTHING THAT COMES FROM CHILDHOOD IS INDELIBLE.” « J’AI MAURICE DANS LA PEAU, PARCE QUE C’EST LE PAYS DE L’ENFANCE ET QUE TOUT CE QUI VIENT DE L’ENFANCE EST INDÉLÉBILE. »  «

« le créole, très utilisé dans la vie quotidienne, peut parfaitement exprimer la complexité des êtres et des sentiments. Il reflète une vision du monde tout aussi subtile que le français. Par exemple, le créole distingue la tante maternelle de la tante paternelle et pour dire “cousin”, dit “ma mère-sa-sœurson fils”. » En 2005, Shenaz Patel signe Le Silence des Chagos, un roman écrit en français, « parce que je voulais m’adresser au monde entier», mais dont les dialogues sont en créole : « En français, je ne les entendais pas, ils sonnaient faux, artificiel… » Le Silence des Chagos est inspiré du drame des Chagossiens, expulsés sans ménagement de l’archipel des Chagos au moment de l’indépendance de Maurice, en 1968, quand les Britanniques décidèrent de conserver ce territoire pour en faire une base militaire américaine. Révoltée par cet exil forcé, Shenaz Patel en a tiré un roman si parfaitement documenté qu’il incitera, vingt ans plus tard, le grand avocat international Philippe Sands à défendre avec succès la cause des Chagossiens devant la Cour internationale de justice de La Haye. EN QUÊTE D’ÉQUILIBRE Pour autant, Shenaz Patel n’a pas vocation de montrer dans ses livres «l’envers de la carte postale» que représente pour beaucoup l’île Maurice. «Plus simplement, souligne-t-elle, je suis une écrivaine mauricienne, et l’île irrigue ce que je suis et ce que j’écris. Maurice est un pays tantôt calme et doux, tantôt violent et sombre, et j’essaie de n’en cacher aucun des aspects. Je suis de ce pays, mais je n’en suis pas redevable.» En Maurice, Shenaz Patel voit un très riche « terreau d’altérité », un petit creuset de civilisations multiples perdu au milieu de l’océan. « Sur l’île, l’espace est exigu, l’autre est toujours très près, parfois trop. Il n’y a pas d’échappatoire, sauf l’exil. On est obligé d’y trouver un équilibre avec soi-même et avec les autres, et pour conserver cet équilibre, conclut-elle joliment, dans la vie comme dans l’écriture, il faut funambuler. »  Derniers ouvrages parus : Manifeste pour la lecture, Ed. Atelier des nomades, 2023. Funambuler, Ed. project’îles, 2022. Wandering in “the countryside in Paris”, in the city’s 20th district. Flânerie dans « la campagne à Paris », dans le 20e arrondissement de la capitale.

MUSIC THE ART OF ENCOUNTER 42 Kan designs instruments from waste materials, thereby combining music and ecology. Kan conçoit des instruments à partir de déchets, conciliant ainsi musique et écologie.

LA MUSIQUE AUTREMENT Nothing makes more sense than comparing the musical instruments that Kan Chan Kin creates from recycled materials or from trash to toys – the feeling of wonder, never far from that of childhood, is indeed at the very heart of his many creative endeavours. Comparer les instruments de musique que Kan Chan Kin crée à base de matériaux récupérés ou de déchets à des jouets, c’est faire une comparaison heureuse : la notion d’émerveillement, jamais loin de celle de l’enfance, est bien au cœur de sa démarche créative. BY LISA DUCASSE PHOTOGRAPHS KARL AHNEE If Kan Chan Kin at first practiced music as a DJ, he eventually stepped away, aged 25, from a world he no longer considered his own, and turned instead to the practice of traditional and acoustic instruments. The first instrument he made himself was a didgeridoo, for the simple reason that finding one in Mauritius had proved impossible at the time. In parallel to his growing explorations in the realm of instrument-making, he started to get involved in cultural activism, along with other militant artists who, as a response to the prevailing political inertia, set about a series of actions meant to raise awareness on the issue of pollution. Among these were workshops led by Kan for making simple instruments out of trash or reused waste. The public’s response was unanimously enthusiastic– after all, isn’t taking something existing and transforming it into something new the very essence of magic? RECYCLING AS ART Thus was born Trash to music, at first taking the shape of a show put up with Mauritian singer Emlyn, then a documentary, and finally, an immersive exhibition financed by the French Press Association (AFP), which was held over a period of several months at the Caudan Arts Centre in Port Louis. The exhibition was thought out as a living and deliberately lively space, a kind of playground where musicians and non-musicians alike could meet regularly, to play together and try their hand at instrument-making. Kan worked on creating this exhibition in between numerous workshops and demonstrations held in schools and some of the island’s biggest companies. His wish was for people to make each of the instruments present their own – to interact with them, befriend them– and for the pleasure born from these discoveries to bring about, in turn, new creations. A UNIQUE KIND OF DIALOGUE The same wish for (re)discovery is at the root of his association with Mauritian band Patyatann, whose use of traditional instruments of local and foreign origin has contributed to bringing said instruments to light. The same goes for an international project such as Small Island Big Song, which claims the importance of cultural transmission and symbiosis. Out of Kan’s dialogue with the many instruments he meets or makes always emerges a better understanding of the context they originated from. Far from perceiving music as having a purely recreational function, Kan, who describes himself as “constantly curious”, likes to understand why and how each instrument was played in older cultures, and how they fit into the rites and daily life of past communities. As he rightly underlines, everything we perceive as “traditional” was once “modern” for its own contemporaries. The game is therefore to be a part of the tradition that is being written in the here and now – a tradition navigating counter to any attempt at standardisation, solidly anchored to better set sail. IT’S YOUR TURN TO PLAY! Right now at L’Aventure du Sucre, where an exhibition* on sustainability is being held, bearing the shape of an imaginary house to wander in, two of Kan’s creations can be found… in the playroom, of course. The artist is also currently writing a one-of-its-kind manual Kan Chan Kin MUSIC, DIFFERENTLY 

for making musical instruments, so that everyone may have the tools to make his creations his own. Readers will also find, in its pages, first-hand information on the cultural and environmental questions close to Kan’s heart. The book’s release will be an opportunity for Kan to embark on an Indian Ocean tour, the goal of which will be to train other passionate future instrument-makers and wonderment-defenders, whose magic power resides in making the world around them more musical, more involved, and a little more playful too…  *“Planet’R”, L’Aventure du Sucre, until March 2024. Si Kan Chan Kin fait d’abord ses premiers pas dans le monde de la musique en tant que DJ, il finit par s’en détourner vers l’âge de 25 ans, pour s’adonner à la pratique d’instruments acoustiques traditionnels. Le premier instrument qu’il fabrique lui-même, c’est un didgeridoo, pour la simple et bonne raison qu’il était impossible d’en trouver à Maurice. En parallèle de ses explorations de plus en plus variées dans ce domaine, il s’engage dans l’activisme culturel, aux côtés d’autres artistes militants qui, face à l’inertie des politiques, mettent en place une série d’actions de sensibilisation au problème de la pollution, dont des ateliers de fabrication d’instruments à base de déchets. L’engouement de ceux et celles qui y assistent est total, la fascination contagieuse : reprendre quelque chose d’existant et le transformer, c’est bien là, après tout, l’essence de la magie. L’ART DU RECYCLAGE C’est ainsi que naît Trash to Music, qui prend d’abord la forme d’un concert pensé avec la chanteuse mauricienne Emlyn, puis d’un documentaire, et enfin d’une exposition immersive financée par l’AFP (Agence France-Presse), et qui se tient pendant plusieurs mois au Caudan Arts Centre à Port-Louis. L’exposition se veut être un véritable espace de vie, une sorte de jardin d’enfants où se retrouvent régulièrement musiciens et non-musiciens, pour jouer ensemble et s’essayer à la fabrique d’instruments. Ce que Kan souhaitait avant tout, lui qui multiplie également les rencontres dans les écoles comme dans les grandes entreprises, c’était que les gens puissent s’approprier chacun des instruments présents ; qu’ils les apprivoisent, et que le plaisir de ces découvertes finisse par susciter d’autres créations. UN DIALOGUE SINGULIER C’est dans cette même logique de (re)découverte que s’inscrit sa participation au groupe mauricien Patyatann, usant d’instruments traditionnels locaux et étrangers parfois méconnus, ou à des projets internationaux revendiquant l’importance de la transmission et de la symbiose des cultures, comme Small Island Big Song. De son dialogue avec les instruments ressort en effet toujours une meilleure compréhension de leurs contextes d’origine. Au-delà de la perception de la musique comme objet récréatif, celui qui se décrit comme un éternel curieux aime comprendre comment et pourquoi on jouait de tel ou tel instrument dans des cultures plus anciennes, comment ceux-ci s’intégraient aux rites et à la vie des communautés d’alors. Comme il le souligne luimême, tout ce qu’on perçoit comme MUSIC THE ART OF ENCOUNTER 44 Kan in his Beau Bassin workshop. Kan dans son atelier de Beau Bassin. 

RkJQdWJsaXNoZXIy NjMzMjI=